Photobucket 分享一首葉慈的詩,意境很美,對於走過一生的遲暮老人來說,更能體會燈火闌珊處的可貴。

葉慈的詩一向以優美著稱,只是若用中文來意會,翻譯的功力就舉足輕重了。目前可以找到的翻譯以楊牧為主,但是評價兩面不一,就請各位自行體會了。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
當你年老,灰白,睡意正濃,

And nodding by the fire, take down this book,
在火爐邊打盹,取下這本書,

And slowly read, and dream of the soft look
慢慢閱讀,夢見你眼中一度

Your eyes had once, and of their shadows deep;
發出之柔光,以及深深暗影;

How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你愉悅丰采的時光,

And loved your beauty with love false or true,
愛你的美,以或真或假之情,

But one man loved the pilgrim Soul in you,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,

And loved the sorrows of your changing face;
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

And bending down beside the glowing bars,
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

Murmur, a little sadly, how Love fled
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

And paced upon the mountains overhead
逃逸,逡巡於頭頂的高山上

And hid his face amid a crowd of stars.
且將他的臉隱匿於群星之間。


葉慈Yeats 介紹:

威廉•巴特•葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939)   是一九二三年的諾貝爾文學獎得主,也被公認是英詩世界中自華滋華斯以來最傑出的詩人,同時也是一位優秀的劇作家。他的一生關注藝術、愛爾蘭國家主義以及對神祕現象的探索。

十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神祕並充滿前拉斐爾派的意象,散發出攝人的美感。二十三歲遇見他生命中重要的女子昴德•岡昂後,即習慣用她來作為詩中一個重要象徵;葉慈一生對她的愛戀不減,但始終未得她青睞。葉慈的詩風在一九○○年代三十五歲左右有了轉變,從原先幽微的幻想氣氛逐漸轉向現實世界,並寫下不少重要詩作,形成嚴謹而壯麗的新風格。此外,葉慈為自己寫的一首有名的墓誌銘亦為上乘詩作,常為後人傳述追思。



葉慈的墓誌銘:

「 Cast a cold eye
投出冷眼
On life,on death
看生,看死
Horseman,pass by!
騎士,向前!」




礦泉水
2009/2/12
arrow
arrow
    全站熱搜

    礦泉水 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()